习近平总书记在重庆考察并主持召开新时代推动西部大开发座谈会纪实
党纪学习教育·学条例 守党纪 | 加强全方位管理和经常性监督
踔厉奋发新征程 | “人工智能+”加出发展新动能

中国遗产难继承 南非华人英文名字标注惹麻烦

发布时间:2010-09-15  来源:新华网-中国新闻网  字体大小[ ]

  据南非《华侨新闻报》报道,随着越来越多的中国人移民南非,他们在当地工作、生活过程中,不断碰到新情况,比如如何用英文标注自己姓氏的问题,就非常重要。中非翻译公司的负责人马士琴提醒说,尤其是广东、香港、台湾和澳门籍的华人华侨,一定要注意英文名字和中文名字保持一致。如果在更换ID时,为了方便把英文名字直接加姓氏,而放弃原有的中文名字,当遇到法律和银行等需要准确姓名时,就会惹来太多麻烦。

  父母房产无法继承

  中非翻译公司负责人马士琴表示,最近她接触到很多老侨寻求帮助的电话,其中很多是找她咨询法律方面的信息,基本上都是中文名字和英文名字不符而惹来法律方面的问题。她举例说,一名出生在南非的广东籍老华侨今年已经78岁了,她的出生证明和ID上都是英文名字,而父亲在广州给她买的房子却是中文名字,而这个中文名字平时在家里都不用,除了她妹妹外,都没有人知道。如今父亲去世了,给她留了一套房子,她拿着所有能证明自己身份的文书,却没有一件能证明那个房主就是她。她很无奈地回到南非寻求帮助。

  马士琴解释说,后到南非的华人改名还好说,原始的护照可以证明曾经用过中文名字,但出生在南非的老侨就很难办,从来就没有正式的中文文书证明中英文这两个名字是同一个人。

  就以上那个案例而言,律师的建议是,在其父亲的老家,找找街道办或是镇政府,了解是否有知道曾经有这么一家人的,但问题是这名华人78岁了,知道她们家族历史的至少要90多岁了,活着的太少了,这个证明太难开了。

  最后,马小姐和她的律师商量后决定,由该华人写出自己的家乡祖籍,家族成员街坊邻里(中国),由南非的亲朋好友证明属实,翻译成英文——公证师和律师认证——高等法院盖章签字——南非外交部确认——中国驻南非大使馆做最后的核准,这份证明中国地方公安局才会认可。还有一位65岁的老侨遇到的情况几乎一样。

  一名来自澳门的华人,他的一份中国资格认证书上的名字是CEN(姓)SAM(名),但他的护照上却是KALEN(姓)SAM(名),虽然是同一个人,南非官方起先就是不承认,好在澳门护照上有中英文两种文字,通过律师的解释,最后勉强通过资格认证。

  华人结婚后按南非的习惯是,把丈夫的姓放在原来的姓后面,一旦更换ID到银行取钱转账等业务,银行就会提出质疑——与原来的名字不一样,要求提供结婚证明等一些文书。

  马士琴建议,英文名字是叫着方便,但千万不要把它写在正式的法律文书上或是ID上,不涉及到法律问题的时候可能无所谓,但人这一辈子谁能预料到会发生什么事呢,即使是78岁的老华侨还遇到继承遗产的问题呢?所以,要改动自己的英文名字,请大家谨慎从事,以免带来不必要麻烦。(锺极)

全球公众传媒摘编:秀娟
【免责声明】:以上图、文、音/视频文章内容转载于网络(本网原创文章除外),其版权均属于原作者或归属权利人。我们尊重原创,也注重分享。转发推广仅供学习参考之用,禁止用于商业用途,并不代表本网赞同其观点。仅供交流学习了解法律、法规、政策,如无意侵犯到贵公司或个人的知识产权,部分文章转发推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或无意侵犯到您的权益烦请告知本网制作采编部QQ号: 3555333776,微信号:GAN160003,请联系我们将立即删除或更正。电话:010-89525216。本网投稿邮箱:3555333776@QQ.COM。通讯地址:北京市通州区通胡大街78号(京贸中心)二层15号。本网原创文章欢迎转载,为尊重和维护原创权利,请转载时务必注明原创作者、来源:XXXXX网站。
点击查看更多评论>>发表感言:
验证码,看不清楚请点击更换。